浅谈英语翻译的基本技能
翻译是语言应用能力的综合体现。在翻译的过程中,该以什么标准、什么方法进行翻译是英语学习者经常遇到的问题。翻译的标准众说纷纭,但其内涵是一致的:即理解正确,译文达意,格式恰当。
外国人用外国话说外国事,想要完全正确的理解一段翻译材料并不是那么容易。当我们拿到一篇英语文章需要翻译时,首先会遇到生单词,查字典之后又不确定该用哪个词义,即使确定词义之后又不敢肯定其含义。其次就是文化差异了,翻译材料的字面意思基本理解了,那么它所表达的含义我们是否理解正确呢?译文达意、格式恰当是指在正确理解翻译材料的基础上用准确的词汇把它转换为另一种语言,译文既要忠实原文,把原文的涵义准确无误地表达出来,又得符合其自身的语言习惯和文化背景。
1、词汇翻译
1.1 一词多义
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。在英译汉的过程中,首先要弄清原句结构,然后选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,符合汉语习惯。例如,like在下列三句中由于词类不同而表现出不同的词义:They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词,相似);He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词,喜欢);Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等皆系谷类(名词,等等)。
1.2词性转换
词性转换是英汉翻译过程中经常遇见的情况。虽然英语和汉语的词性大多数能重合,可以直接或间接互相转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少。比如说,英语中充当主语的只有名词,代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此,翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时要采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换,这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。例如:The princess was badly treated by the step mother.公主受到了继母的虐待。(treat动词转译成名词);I had the honor to be the interpreter of our Premier last year.去年我很荣幸地成为了总理的翻译。(honor名词转译成副词)。
1.3 词汇空缺
词汇空缺是指两种语言之间的词语的非对应现象, 一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。词汇空缺是翻译过程中非常棘手的一个问题,因为一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。例如汉语中伯伯、叔叔、姑父、姨父有别,而英语中凡是表示长一辈的男性均用uncle。有些汉语词汇英语中根本就没有,比如说馄饨、油条、东施效颦等。英语中也有很多词汇是我们汉语中所没有的,例如“American Dream”指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等; “Halfway house”指康复医院; “Pink Lady”指一种鸡尾酒名等等。在翻译的过程中,遇到词汇空缺现象时,最简单有效的翻译方法就是意译。意译的关键是把握词语在语言交际中的实际语境意义,进而用另一种语言中最接近的词汇替换。如“Love me,love my dog”,不能直接翻译为“爱我,就爱我的狗”,而翻译为“爱屋及乌”。同样的例子还有: “fishing in the air”翻译为“水中捞月”,“as pure as lily”则翻译为“像莲花般出淤泥而不染”等。
2、句子翻译
2.1 增减词
英汉两种语言有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,英语强调形合,结构较严密,长句较多,汉语强调意合,结构较松散,简单句较多,因此,英语中许多必不可少的词在汉语中是可有可无的,而汉语中许多必要的词在英语中也可省略。我们在进行翻译时要从全局考虑,在不影响原句意思表达的情况下,可以按照语境,修辞或句式的具体需要,增加必要的词,省略不必要的词,使句子自然,流利,通畅。例如:I always do washing and cleaning at weekends.我总是在周末洗衣服,收拾房间。(增加名词);The computer plays an important role in our lives.计算机在我们的生活中扮演重要角色。(省略冠词)。
2.2 语态转换
英汉两种语言在语态上有一个明显的区别,那就是在英语中被动语态使用广泛,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者的场合,往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用的更普遍一些。因此,在进行英译汉时,最好尊重汉语习惯,将英语被动句进行相应的语态转换。如:Many people were killed in the war.战争夺去了许多人的生命。Great efforts should be made to inform young people of the harm of smoking.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害。
2.3 正说反译、反说正译
英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译是肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是,由于英语和汉语的表达习惯不同,为了使译文更加合乎汉语规范要求,在翻译时要突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的,其目的主要有三个:明确词义;加强修辞;符合汉语习惯。例如:I failed in the exam.我考试没及格。(正说反译);She won’t go away until you promise to help her。她要等你答应帮助以后才肯走。(反说正译)。
3、文化差异
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。在翻译中,我们应当充分重视语言中的文化因素,注重民族文化之间的类同与差异,既不能一词一句的“死译”,又不能望文生义。要吃透原文,用原作者的思维方式来理解原文,按照译文语种的文化习惯和语言表达方式,译成适合该民族阅读的东西。例如:汉语中的“红”往往含有褒义,如在“红运” 、“红火”等词组中象征顺利、成功或受人重视;而英语中的“red” 有时是一个贬义很强的词,可表示暴力、血腥。因此“red hands”应译成“血腥的手” ,“a red battle”译成血战等。又如在我们国家龙是神圣、高贵、吉祥的象征,而在西方国家龙则是怪兽,是邪恶势力的象征。所以“dragon lady”不再是我们所想象的“龙女”,而是“母老虎”,“母夜叉”,“the old dragon”也不表示“老龙”,而是“魔鬼”。“亚洲四小龙”的英译则为“four little tigers of Asian”。 (摘自“智诚世纪教育论文网” )